20 de enero de 2011

La OPA

Varias veces me han preguntado sobre metidas de pata, malos entendidos, y otras yerbas, respecto del lenguaje.

Acá va uno:

Una de las primeras palabras que aprendí en HOlanda, por escucharla frecuentemente, fue OPA.

Me pareció muy divertido que se llamara OPA al abuelo, ¿dónde está el opa x?

Es la manera informal de dirigirse a ellos, y a la abuela le dicen OMA.

Cuál sería mi sorpresa cuando en el diario local empecé a leer avisos pidiendo OPPAS para cuidar niños.
Cuando regresé a Buenos Aires hasta hice el comentario, lleno de admiración, asegurando que en Holanda se respetaba y valorizaba a los abuelos, ya que se los convocaba para trabajar como niñeros!

Entonces recordé las imágenes de:


Y las comparé con las de la NANNY de la tele, ( que no soporto) o las de la de SINTONIA DE AMOR (SLEEPLESS IN SEATTLE) (que no encuentro en youtube)

(AL menos encontré una fotitoo!!!
Impagable su actuación, no?)


Y esbocé una sonrisa de orgullo.

Tiempo más tarde, descubrí que yo había cometido una flor de burrada idiomática

OPPASSEN significa cuidar
OPPAS es el CANGURO ( y aquí también se sobreentiende una chica joven/estudiante), la niñera, babysitter.

El plural en holandés luego de vocal se forma con 's (apóstrofo + s).Por lo cual varios abuelos masculinos serían Opa's
Mientras que si se trata de abuelo y abuela, deberíamos escribir grootouders.

Por lo tanto, fui una flor de OPA.

¿No lo creen?

¿Ustedes también cometieron ese tipo de errores?? ¿Nos reimos juntas?

8 comentarios:

Roze dijo...

jajajajaja también pensé que los abuelitos trabajaban como niñeros jajajajajaja

Paulys dijo...

jajaja yo soy flor de OPA, las de esas que me mando no tienen nombre. Es que a veces traduzco lo que pienso en español y ahi me las mando. Lo mas comico es el silencio educado de mi interlocutor. Ej: hablando con una señora muy inglesa acerca de la multiculturalidad me desapache con los indios ella creyo que yo hablaba de los aborigenes y yo me referia a los indues. En un momento le mande: y lo peor es el olor a curry, ella me mira intrigada. Dice: es que hoy no cocine. Yo la miro con cara de ups y le pregunto: de donde sos? me dice naci en India, pase mi niñez en Sudafrica y luego mi familia se establecio en Inglaterra.Que iba a saber yo!

Acacia dijo...

roze...vos también??? jajajaja!!!

Pauly UFFFF jajaja conflicto internacional!

Mariela Torres dijo...

Ah,¡si no te explican...! Yo también me habría confundido.

Besos.

Acacia dijo...

es que para ellos cae de super maduro!

Cookie dijo...

me hiciste reir mucho!!

no me paso con esa palabra pero seguro que me paso con alguna otra.
Hare memoria y luego te cuento... yo soy "mandada a hacer" para este tipo de metidas de pata


buen finde

Pafuncia González dijo...

Buenísima la clase de holandish !!

mardevientos dijo...

Todo producto de nuestra incapacidad de aprender a escuchar las dobles consonantes. El italiano esta lleno de dobles y lo que podría ser una misma palabra si no la nombras, puede convertirse en un papelon para quein no la pronuncia correctamente.. Por Ejemplo Pene, y penne..! Por suerte nunca me tocó vivir ese papelón pidiendo cosas raras en el restaurant. pero solo porque fue lo primero que me dijeron apenas llegué a Italia!